Différences entre l’espagnol d’Amérique latine et l’espagnol d’Espagne

Follow by Email
Facebook
fb-share-icon
Twitter
Post on X
WhatsApp
FbMessenger

Lorsque l’on voyage, on constate qu’il existe des différences entre l’espagnol parlé en Amérique latine et celui de l’Espagne. Outre les différentes variétés d’espagnol, tous les hispanophones peuvent se comprendre, qu’ils soient colombiens, péruviens, mexicains ou madrilènes.

Comment s’appelle la langue au départ ? En Amérique latine, il est courant de l’appeler castellano (castillan, d’après la région de Castille) au lieu d’espagnol. Il est également vrai que dans certaines parties de l’Espagne, il existe d’autres langues régionales telles que le galicien et le catalan. Nous verrons enfin, quelles sont les principales différences en terme de prononciation espagnole.

Espagnol et castillan

Les deux termes ont été acceptés pour désigner la langue parlée dans la majeure partie de l’Amérique latine et de l’Espagne. Toutefois, la RAE et d’autres autorités compétentes en matière de langue espagnole ont tenu à recommander l’utilisation du mot « espagnol » plutôt que « castillan ». Cela est dû à l’ambiguïté du terme « castillan », qui fait référence, en plus de la langue espagnole, au dialecte espagnol parlé dans ce qui était la région historique du Royaume de Castille. C’est le cas du galicien, du basque et du catalan, entre autres.

D’autre part, « español » a été accepté non seulement au niveau régional, mais aussi au niveau international, étant traduit et accepté : spanish, spanisch, spagnolo, espanhol, etc. Cependant, il n’existe aucune restriction officielle favorisant ou défavorisant l’utilisation de l’un ou l’autre.

Voseo

Lorsque les colonies espagnoles ont été fondées par différents groupes, ceux-ci ont apporté avec eux l’espagnol parlé en Espagne à l’époque, ainsi que des éléments de leurs dialectes locaux. L’espagnol parlé dans les colonies à cette époque a commencé à se développer dans des directions légèrement différentes. Certains éléments du vieil espagnol ont été conservés, d’autres non.

L’un des exemples les plus clairs de ce processus est l’utilisation de vos, principalement en Argentine, au Paraguay et en Uruguay. À l’origine, vos était une deuxième personne du pluriel, mais il a été utilisé comme une forme plus polie de la deuxième personne du singulier, puis entre amis proches. Il était couramment utilisé en Espagne, lorsque la langue a atteint le cône sud du continent américain.

Il est tombé en désuétude en Espagne, mais est resté dans l’espagnol du Rioplatense. Aujourd’hui, comme il y a 150 ans, dans un café animé de Buenos Aires, on vous demandera plus volontiers « ¿de dónde sos? » que « de dónde eres? ».

L’utilisation de vos, et de ses différentes conjugaisons, semble se répandre dans certaines régions d’Amérique latine, où elle était auparavant utilisée par des groupes minoritaires, comme en Bolivie, au Chili, au Nicaragua et au Costa Rica.

Il est important de souligner que les gens vous comprendront partout dans le monde si vous utilisez tú ou vos.

Ustedes

Les variétés latino-américaines d’espagnol n’utilisent pas vosotros (vosotros, pluriel, informel), mais ustedes (plus formel). Cela signifie que les apprenants espagnols doivent se souvenir d’une autre terminaison de verbe.

Par exemple, en Espagne, vous pouvez dire ¿Cuál fue la última película que visteis? à vos amis, mais vous diriez probablement ¿Cuál fue la última película que vieron ? à vos grands-parents. En Amérique latine, la deuxième forme est utilisée dans les deux cas.
Ustedes est également utilisé dans les îles Canaries. Seules les îles Baléares et le reste de l’Espagne utilisent vosotros. Si vous n’utilisez que la forme latino-américaine, vous serez parfaitement compris en Espagne. En fait, les gens vous considéreront probablement comme très poli !

Le vocabulaire

La grande majorité des mots espagnols sont universels, mais certains ne le sont pas. C’est le cas par exemple de téléphone portable : teléfono móvil/celular ou d’ordinateur : ordenador/computadora, la deuxième version étant toujours la forme latino-américaine. De nombreux autres mots varient d’un dialecte à l’autre. Par exemple, en Espagne, on dit bolígrafo, au Chili lápiz pasta, en Argentine lapicera, etc.

Toutefois, il convient d’être prudent. En Espagne, le verbe coger est utilisé à tout bout de champ, non seulement dans le sens d’attraper, mais aussi de saisir ou d’apporter. Par exemple, coge las riendas de tu vida, signifie prendre les rênes de ta vie. En Amérique latine, en Argentine, coger est un terme familier souvent utilisé pour décrire… l’acte sexuel.

La prononciation

Les différences les plus importantes en espagnol se situent au niveau de la prononciation, mais même celles-ci ne sont pas très marquées. Par exemple, dans de nombreuses régions d’Amérique centrale, le s n’est pas toujours prononcé et d’autres syllabes peuvent être perdues. En Argentine, le double l, qui se prononce normalement comme y, a un son sh.

La différence la plus importante entre la prononciation espagnole et la prononciation latino-américaine est peut-être le « zézaiement » (bien qu’il ne s’agisse pas techniquement d’un zézaiement), qui est courant à Madrid et dans d’autres parties de l’Espagne. La légende veut que cette prononciation ait commencé avec le roi Ferdinand, dont le zézaiement a été copié par la noblesse espagnole. Comme c’est souvent le cas, la légende est probablement erronée. Cette prononciation provient plus probablement de sons qui existaient dans le castillan médiéval, même si cela n’explique pas pourquoi elle n’a pas atteint les colonies. Tous les changements de langue ne sont pas logiques… c’est aussi le cas de l’orthographe anglaise.

Vous absorberez inévitablement l’accent mexicain de la destination dans laquelle vous choisissez d’apprendre l’espagnol, mais cela ne vous empêchera pas de communiquer avec tous les hispanophones. Tout le monde a un accent lorsqu’il parle et il n’existe pas de « meilleur » ou de « pire » accent ! Si vous adoptez un accent particulier lorsque vous apprenez une langue, qu’il s’agisse de l’espagnol ou d’une autre, il devient une partie de votre identité et de vos expériences personnelles. Cela peut également être un bon moyen de briser la glace lors de vos voyages.

 

facebookShare on Facebook
TwitterTweet
FollowFollow us
PinterestSave
Sommaire